poniedziałek, 27 lutego 2012
Typowe angielskie błędy

SLAVE/ SLAVER (słuchaj) (słuchaj)

Błędnie: We'd been working like slavers and we got hardly any money.
Poprawnie: We'd been working like slaves and we got hardly any money.

"Slaver" to czasownik i oznacza 'ślinić się'. "Slave" to 'niewolnik'.

 

CUSTOM/CUSTOMER (słuchaj) (słuchaj)

Błędnie: I was cleaning the floor while Andy was serving a custom.
Poprawnie: I was cleaning the floor while Andy was serving a customer.

"Custom" to 'zwyczaj, obyczaj', 'nawyk'; w odniesieniu do klientów oznacza (rzadko) 'stałą klientelę'. 'Klient' to "customer".

 

DO/DOE (słuchaj) (słuchaj)

Błędnie: What doe you think you're doeing?! It's so stupid!
Poprawnie: What do you think you're doing?! It's so stupid!

"Doe" to rzeczownik oznaczający 'samicę zająca lub królika', 'łanię'.
"Do" to 'robić' ; w czasie Present Simple występuje również jako operator.

 

DEPORTMENT/DEPORTATION (słuchaj) (słuchaj)

Błędnie: The infringement of the law resulted in an immediate deportment order.
Poprawnie: The infringement of the law resulted in an immediate deportation order.

"Deportment" to 'sposób zachowania się' (słowo dość formalne); "deportation" oznacza natomiast 'deportację'. "Deportation order" to 'nakaz deportacji'.

 

COMPANY/COMPONY (słuchaj)

Błędnie: Jack was really anxious before the job interview at the compony.
Poprawnie: Jack was really anxious before the job interview at the company.

"Compony" oznacza 'złożony z szeregu kwadratów o naprzemiennie ułożonych kolorach'. "Company" to 'firma'.

 

HUB/BRACKET FUNGUS (słuchaj)

Błędnie: My daughter was taking pictures in the forest. The nicest one depicts a huge hub on a dead tree trunk.
Poprawnie: My daughter was taking pictures in the forest. The nicest one depicts a huge bracket fungus on a dead tree trunk.

"Hub" to 'piasta', 'centrum, ośrodek'. 'Huba' to "bracket fungus".

 

EXSPRESSIONIST/EXSPRESSIONISTIC (słuchaj)

Błędnie: Sandra is really interested in expressionist art- this album would make a great birthday present for her.
Poprawnie: Sandra is really interested in expressionistic art- this album would make a great birthday present for her.

"Expressionist" to 'ekspresjonista'; 'expressionistic' to "expresjonistyczny'.

piątek, 24 lutego 2012
Idioms with Fish

There's something fishy about this

A big fish in a small pond

A fish out of the water

czwartek, 23 lutego 2012
Słownictwo CAE

ANTIC (słuchaj)  an extravagant gesture; a caper; a clown;

błazenada, wybryk; klown

The ladies were disgusted at this kind of antic.

Panie były zdegustowane takim wybrykiem.

 

DISREPAIR (słuchaj) in need of repair;

stan zniszczenia, ruina (stan, w którym konieczne są naprawy)

The house has fallen into disrepair. 

Dom popadł w ruinę.

 

DISREGARD (słuchaj)to ignore or to not respect;

lekceważyć, ignorować

She tends to disregard everybody except for the boss.

Ona na ogół lekceważy wszystkich poza szefem.

 

DIVULGE (słuchaj) to reveal something secret;

 ujawniać, wyjawiać

 He won't divulge the source of his income.

 On nie ujawni źródła swoich dochodów. 

 

RUNAROUND (słuchaj)poor excuses;

wykręty

She's been giving me the runaround for too long now.

Za długo już się wykręca.

piątek, 11 listopada 2011
Potoczny brytyjski.

TO MISS THE BOAT (BUS)to waste an opportunity;

stracić / przegapić okazję, szansę

Thirteen years after graduation, and I still haven't found a proper job. Guess I've missed the boat.

Minęło trzynaście lat, od kiedy skończyłem studia i wciąż nie znalazłem odpowiedniej pracy. Chyba przegapiłem okazję.

TO BE A BAG OF BONES to be reduced to almost skin and bone through sickness or undernourishment;

wyglądać jak skóra i kości

Christian Bale was a real bag of bones in his new film, "The Machinist".

Christian Bale wyglądał jak skóra i kości w swoim nowym filmie "The Machinist".

TO BE UP WITH THE LARK
to be up early in the morning;

wstawać wcześnie rano

You're up with the lark! Going anywhere special?

Wstałeś bardzo wcześnie! Wybierasz się dokądś?


NO ROOM FOR DOUBT
to have a feeling of outright conviction

nie mieć cienia wątpliwości

The 2004 elections in Ukraine were rigged. There's no room for doubt.

Wybory na Ukrainie w 2004 roku zostały sfałszowane. Nie ma co do tego cienia wątpliwości.


A NO-GO AREA
unsafe territory, an area to avoid

niebezpieczny teren

Gangs armed with golf clubs have made parts of the UK no-go areas - like Tower Hamlets next to the City of London.

Gangi uzbrojone w kije golfowe zmieniły części Zjednoczonego Królestwa w niebezpieczne tereny- jak Tower Hamlets pod Londynem.

TO KEEP SOMETHING LOW-KEY to draw little attention, to keep things quiet;

przyciągać jak najmniej uwagi, nie rozgłaszać sprawy

The Russian authorities are trying to keep a lot of things low-key after the school massacre in Beslan.

Rosyjskie władze starają się nie rozgłaszać wielu spraw po rzezi w szkole w Biesłanie.

piątek, 04 listopada 2011
Słownictwo CAE

OVERRATED (słuchaj) too highly valued;

przeceniany, przereklamowany

He's a vastly overrated writer.

Jest bardzo przecenianym pisarzem.

RELENTLESSLY (słuchaj) in a way that is continuously severe, persistent;

nieugięcie, nieustępliwie

They've been fighting relentlessly for freedom of speech.
Nieugięcie walczą o wolność słowa.

CONFIDE (słuchaj)to confess, to say something secret;

zwierzać się, powierzać (coś), wyznawać

She confided that her husband wanted to leave her.
Zwierzyła się, że mąż chce ją zostawić.

ERECT (słuchaj)  to build;

budować, wznosić

This church was erected in 1989.
Ten kosciół wzniesiono w 1989.

 

 

 
1 , 2 , 3 , 4 , 5 ... 49